Примерное время чтения: 9 минут
894

Воскресшие книги

«Литературные археологи» нашли 20 незаслуженно забытых произведений Ильяса Жансугурова

Ильяс Жансугуров, один из основоположников казахской литературы, первый председатель союза писателей Казахстана, был поэтом, талантливым прозаиком, драматургом, сатириком и исключительным переводчиком со своим самобытным художественным миром. В этом году казахстанцы отметили 125-летие со дня рождения выдающегося писателя, подарившего нам произведения «Кюй», «Степь», «Турксиб», «Кулагер», «Исатай-Махамбет» и многое другое. Сегодня поэму Ильяса Жансугурова «Кулагер» можно прочесть на немецком и английском. Перевод на языке Шекспира вышел накануне 125-летия поэта.

Фото: из газетных материалов

Местом проведения празднества стали посёлок Жансугуров и город Талдыкорган. Торжества прошли по линии государственной программы сохранения духовного наследия Казахстана «Рухани жангыру». В первый день конференции, посвящённой творчеству литератора, состоялась презентация документального фильма об Ильясе Жансугурове. На центральной площади посёлка Жансугуров установили памятник поэту скульптора Казбека Дулатова. В юртах гостей щедро угощали, звучали звуки домюры и народное пение. Местный телеканал записал музыку на слова поэмы «Кулагер» автора Нагашыбая Алпысова. Сейчас ему 75 лет, а играл он с таким же светлым чувством, как в 1984 году во время единственного исполнения поэмы на конкурсе талантов. Домбрист приехал из Костанайской области и был награжден медалью.

Второй день конференции стартовал в драматическом театре Талдыкоргана. Радовали полный зал и свободный вход. Конференцию открыл аким области Амандык Баталов. Со сцены звучали стихи Ильяса — экспрессивно, в новом прочтении. Свои находки озвучил ученый-литературовед Серикказы Корабай. Оказалось, что в поэме «Степь» существуют ещё три главы: «Джут», «Бедствие казахов» и «Коллективизация». Бесценные рукописи хранились в Центральном государственном архиве. Много литературных находок могли представить и участники экспедиции «По следам Ильяса Жансугурова», прошедшей с 7 по 15 сентября в архивах Москвы и Санкт-Петербурга. После конференции нам удалось побеседовать о результатах проделанной работы с кандидатом филологических наук из Нур-Султана Ельдосом Токтарбаем, писателем-исследователем, членом экспедиции.

Фото: из газетных материалов

— Ельдос Нусипович, что вы можете рассказать о прошедших «литературных раскопках»?

— Когда в 1937 году запретили Ильяса Жансугурова, было планомерно уничтожено его наследие: тиражи книг, статьи, тексты в газетных изданиях. Сохранившиеся книги были заново выпущены после его реабилитации супругой Фатимой Габитовой. Примечательна история поэмы «Кулагер» о скакуне и судьбе Акан Серы. Всю газетную подборку удалось спасти от уничтожения писателю Сапаргали Бегалину, который зашил её в подушку и хранил до 1959 года. Таким образом, до 2019 года мы имели всего двадцать две книги. Недавно из рассекреченных писем нам стало известно, что их было сорок четыре. Благодаря исследовательской работе нашей группы под руководством Габита Турсынбая, заместителя председателя АНК Алматинской области, нам удалось разыскать двадцать книг Жансугурова в российских библиотеках: восемнадцать авторских трудов и две книги в соавторстве. Все издания были в идеальном состоянии. Найдены «Саганак» — детская книга стихов, «Скак» — сатирические диалоги. «Жумбак» — сборник загадок, сохранившийся лишь в России. Но загадки про козла (борода есть, а ума нет) или про барана (с маленьким ростом, но в большой шубе) передавались на родине писателя из уст в уста и стали фольклором. Есть источник, в котором указано, что народная песня «Трава возле реки» принадлежит Ильясу. Сейчас мы проводим работу, чтобы сделать все находки достоянием народа Казахстана. Нужно найти ещё четыре книги.

— Успели ли включить найденные произведения в новое собрание сочинений?

— К празднованию 125-летия писателя был приурочен выпуск двадцатитомника Ильяса Жансугурова. Жаль, что всего пять книг составили авторский материал. Остальные пятнадцать имеют энциклопедическое значение или представляют собой, например, монографии литераторов. Есть библиографический указатель, фразеологический словарь и история музея И. Жансугурова в Талдыкоргане. В данное собрание не вошли вновь обретённые творения классика, а редколлегия состояла из малого числа литературоведов, преимущественно Алматинской области.

Зависть бьёт из-за угла

При встрече с Карлыгаш Кантарбаевой, супругой Булата Габитова Жансугурова, нам удалось ознакомиться с выпущенной накануне 125-летия книгой «Уш арыс». Международная организация ТЮРКСОЙ собрала в едином переплёте произведения трёх основоположников казахской литературы, близких по судьбе: Сакена Сейфуллина, Ильяса Жансугурова и Беимбета Майлина. Художественное оформление коллекционного издания включает в себя картины, автолитографии, линогравюры ста пяти тюркских художников по мотивам литературного наследия авторов и быта казахов. Книга выпущена с переводами на русский язык.

Фото: из газетных материалов

— Калыгыш Махметовна, какие юбилеи Ильяса Жансугурова вам запомнились больше всего?

— Первый юбилей провели в 1964 году в Алма-Ате в Союзе писателей, через семь лет после реабилитации, на нём я была с тётей Гульбарам Сейфуллиной. На восьмидесятилетие мы смогли побывать на родине отца Булата, в Аксуском районе. Как дружно приветствовали нас пионеры на земле Семиречья! Олжас Сулейменов выступил с докладом на следующем, девяностолетнем, юбилее. На столетие представили потрясающее конное действо в родных степях поэта. В этом году благодаря усилиям акимата, Союза писателей, народных и любительских театров мы испытали силу народной любви. Грандиозное сценическое действо на стадионе в поселке Жансугуров стало откровением — зрители плакали. Здесь родина моих детей, мы неразрывно связаны с ней. Ильяса Жансугурова здесь помнят. Люди подходили, говорили тёплые слова, дарили новые книги об Ильясе. Мы стали почётными гостями и участниками. Сказали со сцены слова благодарности организаторам, молодым кинематографистам, ученым-исследователям, переводчикам; отметили постановку спектакля «Кулагер» в Мюнхене . Автор немецкого перевода приезжал в наши степи, проехал страну с севера на юг, чтобы прочувствовать, кто такие казахи. Также глубоко понял поэта писатель Михаил Луконин: «Ильяса Жансугурова, как и Кулагера, сбила зависть на его пути. Зависть и сейчас жива — бьёт из-за угла».

Имя живёт в потомках

Фамилия Жансугуров наследуется по сей день. Внук Булата Габитова-Жансугурова, Олжас Жансугуров, учится на программиста. В роду есть геологи, генетики, будущие астрофизики, поэты, врачи, работники кинематографа, общественные деятели. Встретиться с внучкой поэта, Ажар Джандосовой, нам удалось в музее яблока Alma Museum, открытом в 2018 году общественным фондом «Алмалы Жумак».

— Ажар Санжаровна, расскажите о Жансугурове-переводчике.

— Мой дед учился в Москве, там познакомился с Максимом Горьким, Всеволодом Рождественским и многими русскими литераторами. Перевёл на родной язык «Евгения Онегина» и «Гаврилиаду» Пушкина, познакомил казахов с классической немецкой литературой. Герольд Бельгер, казахстанский прозаик, публицист и литературовед, выпустил труд о нём, высоко оценив талант Жансугурова-переводчика. В 2016 Институт Гёте осуществил работу над поэмой «Кулагер». Автором немецкого перевода стал писатель Герт Хайденрайх. С 2018 года «Кулагер» можно читать и на английском языке. Белинда Кук, поэт, литератор и переводчик русской поэзии, тесно сотрудничала с моей сестрой Жанар. Она приехала в Алматы, посмотрела наш край, и они вместе перенесли реалии поэмы на современный английский язык. Иллюстрировал книгу художник Даурен Кастеев. Мы все очень ждали эту дату, 125 лет. Но из-за временного регламента не смогли выступить. Мероприятие оказалось больше похожим на торжественное собрание, чем на научную конференцию. Ильяс Жансугуров — это пласт, который ещё предстоит исследовать. В Талдыкоргане есть университет имени Ильяса Жансугурова, где функционирует научно-практический центр «Ильясоведение». Интерес к его работам жив, его любят.

Бурлит потоком горным сегодня песнь моя,
Неся прохладу в ближние и дальние края.
Вся родина охвачена волнами песни той,
Пьёт влагу травка каждая, пригорочек любой.
Пришёл наш день — день праздника в ликующей степи.
Вперёд, скакун мой — песня!
Людей поторопи!

(Отрывок из поэмы «Кулагер», перевод Берика Джилкибаева, 2009 год)

Зоя Решетова

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно