Язык – наследие от предков, оставляемое потомкам
НА ПРОШЛОЙ НЕДЕЛЕ В АЛМАТЫ СОСТОЯЛСЯ ВТОРОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС «ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА СТРАН СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ». ЕГО ЦЕЛЬЮ БЫЛО ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ, КАК НАРЯДУ С ГОСУДАРСТВЕННЫМ ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ ЯЗЫК МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ, НАСКОЛЬКО СБАЛАНСИРОВАННО ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ. КОНГРЕСС СОБРАЛ ЦЕЛУЮ ПЛЕЯДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ НАУЧНЫХ, ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ. [газетная статья]
О чём бы ни говорили участники, особый акцент в выступлениях делался на ситуацию с русским языком, который является одним из мощных факторов, обеспечивающих наши связи на постсоветском пространстве.
НЕ ЧИСЛОМ, НО УМЕНИЕМ
Генеральный консул Российской Федерации Евгений Бобров, приветствуя участников конгресса, привёл цифру в 95 процентов – именно столько казахстанских граждан, к какой бы национальности из 125 проживающих в республике они не относились, в той или иной степени владеют русским языком. Вот что значит иметь общую историю и взаимопроникновение культур, уходящие вглубь веков. Но это не означает благостной оценки языковой политики и реальной языковой ситуации у нас, да и в других странах СНГ. Узких и достаточно уязвимых моментов здесь хватает.
Пожалуй, нет в языковой сфере составляющих более или менее важных. Поэтому доктора филологических наук проректора по науке Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Михаила Осадчего так волнует коммуникативная лингвистика. Он уверен, что ошибочно оценивать устойчивость языка только на основе численности носителей, это устаревшая концепция. Сегодня наука говорит о том, что его позиции определяют функциональные возможности. Иными словами, какие задачи язык позволяет решать человеку. В этом ряду обмен информацией, получение образования, карьера, участие в миграционных процессах. Многие обстоятельства влияют на силу языка, авторитет, демонстрируют уровень его востребованности. И существенное уточнение – насколько он значим для молодёжи. При подготовке к конгрессу проректор Осадчий проанализировал по авторитетной международной базе, какое место занимает русский язык в средствах массовой информации. На английском в мире издаётся 700 тысяч газет и журналов, на французском – около 400 тысяч, испанский, португальский, индонезийский занимают нишу примерно в 50 тысяч наименований. Изданий же на русском языке 31 820, что означает всего лишь седьмое место…
Но даже этот немалый отрыв от лидеров не столь велик, как в сфере науки. В 2019 году на английском языке опубликовано 6 миллионов 300 тысяч научных работ, а на русском всего 37 тысяч. Отставание колоссальное. Ослабление позиций языка в медийной сфере – знак тревожный и опасный. В чём тут дело? Если за школьника по части выбора решают родители, то студенты – народ самостоятельный, и если они не будут выбирать русский для обучения, для овладения профессией, то хватит примерно 20 лет, составляющих средний возраст одного научного поколения, чтобы он практически полностью ушёл. Спрос на язык преподавания, по мнению Осадчего, рождается исключительно из-за прагматических соображений – можно ли получить на нем информацию, качественный аналитический контент, включая научную литературу. Всё, что поможет построить карьеру и достичь прочного жизненного успеха.
Олжас Сулейменов произнес однажды фразу, ставшую афоризмом: «Возвысить степь, не унижая горы». Так происходит, когда пытаются за счёт искусственного ослабления, сдерживания позиций русского чуть ли не силовыми приёмами обеспечивать развитие государственных языков. Об этом с тревогой говорит и президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев. Недавние самодеятельные патрули по контролю за разговорной речью наделали много шума в казахстанском обществе. Медийные коммуникации объективно отражают как позитивное продвижение, так и негатив в популяционных процессах, в демографическом состоянии общества. По численности носителей русский, единственный из 12 больших языков мирового значения, демонстрирует устойчивое снижение. Этот процесс нуждается не только в осмыслении, но и в принятии необходимых качественных мер по восстановлению позиций одного из богатейших представителей речевого пространства планеты.
ГОВОРИМ, КАК ДЫШИМ
Радует, что в Казахстане почти из полутора тысяч изданий на русском языке выходят 880. Правда, в динамике общий объем русскоязычного содержимого постепенно снижается. Хотя положение выглядит не столь драматично как, к примеру, в Азербайджане, всё же очевидно, что функциональные возможности русского языка в медийной сфере снижаются. Логичной выглядела бы рекомендация авторитетным российским фондам наращивать поддержку русскоязычного населения, сделать регулярными вузовские контакты, направлять на практику в Казахстан и другие страны Содружества стажеров из российских регионов. Хотя наша страна в этом вопросе являет достойный пример – из 92 тысяч преподавателей русского языка в СНГ самая большая группа, 23 тысячи, живут и трудятся в Казахстане.
Мы говорим, как дышим. Язык – это наше воздушное пространство. Язык – органика, наполненность родными образами, симфоническим звучанием мира в самом себе и вокруг. В России сегодня на филологическом факультете очень высокий конкурс. Традиционно «невестинское» образование стало востребовано в различных сферах жизни из-за сквозной компетенции. Значение текста как информационного продукта неимоверно возросло. Человек, который может емко изложить суть вопроса, не менее важен, чем тот, кто работает над решением проблемы. Производство мультимедийных презентаций ныне одно из самых важных умений, спрос на них за последние пять-шесть лет стал необычайно велик. Слово превратилось в дело, потому что за ним стоят действия реальных людей.
ТУМАНЫ РАССЕИВАЮТСЯ
Несмотря на разные подходы к решению проблем, обсуждаемых на конгрессе, ученые сходились во мнении, что если страна-носительница демонстрирует образцы успешности своих граждан, если она успешна как экономический партнер для своих соседей, то люди будут стремится изучать её язык. Бывает, что геополитика пытается обуздать, направить в желаемое русло языковую ситуацию, как это происходит в последние годы на Украине. Участники конгресса с особым интересом и вниманием ожидали услышать гостя из Незалежной. Евгения Степанова, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и славянского языкознания Одесского национального университета имени Ильи Мечникова, переполняет тревога не только как ученого-лингвиста, но и по-человечески, как патриота своего отечества. Свое выступление он посвятил анализу украинского языкового законодательства, его перспективам, противоречиям.
Одесский профессор, член комиссии по языковому законодательству, озабочен, что депутаты, принимая решения, не заглядывают в Конституцию, в статьи, касающиеся языковой политики. И это в многонациональной стране, где живут в восьми огромных селах гагаузы, где 52 русских села, более 160 тысяч болгар. Языковое неравенство постоянно даёт о себе знать в ситуации, когда украинская мова обязательна во всех госорганах, а русский и другие языки лишь допустимы. И то исключительно в органах местного самоуправления. Всё это ведёт к обострению между этносами, отягощает социально-политическую ситуацию. На научном поприще тоже возникают парадоксы. Полгода назад китайскому аспиранту пришлось срочно переводить диссертацию на украинский язык, иначе защита бы просто не состоялась. Хотя не надо списывать со счетов реальность на уровне человеческих отношений. Недавно в украинском музыкальном хит-параде из семи «топовых» песен пять оказались на русском языке.
Доктор педагогики из Молдовы Татьяна Млечко, председатель молдавского общества преподавателей русского языка и литературы, назвала сегодняшнюю ситуацию беспрецедентной, потому что можно наблюдать развитие языковой политики и языковой ситуации в реальном времени, изнутри и на примере сразу 15 государств, которые 30 лет назад поставили перед собой примерно одинаковые задачи – с независимостью в центре. Во всех наших странах языковая политика регламентирована, закреплена в законодательных документах не только потому, что стремимся к правовому государству, но и надеемся, что зафиксированное в законе непременно станет обязательным для воплощения и сбудется. А дальше жизнь вносит свои коррективы, не всегда совпадающие с желанием властей.
Язык титульного населения Молдавии укрепился в статусе государственного и используется во всех публичных сферах. А что с русским языком? Он по-прежнему второй по распространенности, каждый пятый ребенок в Молдавии обучается на русском, достаточно комфортно ощущает себя русскоязычная информационно– культурная среда – театры, библиотеки, музеи… И все же дебаты на эту тему продолжаются 30 лет и до сих пор его роль на уровне межнационального общения продолжает оспариваться. В 2018 году был отменен как устаревший закон о фукционировании языков и новые нормы пока не приняты.
Опыт Молдовы показал, что результатами такой недальновидности стала дезинтеграция страны, ослаб корпус специалистов, развилась социальная турбулентность. Потому профессор и сделала своё сообщение под тезисом «виражи в тумане».
И всё же туманы рано или поздно рассеиваются. Есть надежда, что это произойдёт в обозримом будущем.
Светлана СИНИЦКАЯ