Примерное время чтения: 3 минуты
113

Языку границы не помеха  

У меня есть подруга-американка, мы познакомились несколько лет назад на одном официальном мероприятии, а сблизились на почве казахского языка [газетная статья].

Она отлично им владеет и в разговорной речи, и в переписке. Возможно, кто-нибудь из старшего поколения по укоренившейся идеологической привычке скажет, что это неспроста, значит, из-за каких-то тайных, а возможно, и коварных соображений. Ничего такого, конечно, и близко нет. Особенно в молодёжной, в студенческой среде. К нам на факультет довузовской подготовки и в Ресурсный центр полиязычного образования приезжают студенты и даже вполне взрослые люди из множества стран. Одним нужно овладеть языками, в основном казахским или русским, чтобы осуществилась возможность учёбы на выбранном факультете.

Другие совершенно разумно считают, что стать активным пользователем ещё одного языка означает получить лишний шанс на более выгодную и престижную работу. Этой весной на два месяца приехали студентки третьекурсницы Московского государственного лингвистического университета, где много лет действует Центр казахского языка и культуры, которым довелось когда-то руководить и мне. Девушки свободно общаются на казахском, а в Алматы решили  пройти стажировку на нашей языковой кафедре, в ресурсном центре и в целом погрузиться в языковую среду. Побывали они в Астане, их тепло приняли в Посольстве РФ в Казахстане, где, кстати, работает моя бывшая студентка из МГЛУ, для которой казахский стал таким же необходимым в общении, как и русский. К тому же владение им позволило девушке стать сотрудницей дипломатического ведомства. Хороший пример для тех, кто мечтает выбрать такую же стезю!

Москвичек мы определили в смешанную турецко-китайско-корейско-японскую группу, где ребята также изучают казахский, поэтому только он и мог стать у них языком общения, что дало хорошие и очевидные результаты. Настоящей звёздочкой там была японская студентка Мисаки, чьё знание казахского влёт покоряло окружающих, поэтому её без конца приглашали на телевидение, делали записи на «Ютубе». Мисаки и другими студентами из Японии наша страна воспринимается как родственный край. Они находят много общего в культурах, традициях и в какой-то степени завидуют ровесникам-казахстанцам, которые бережно относятся к историческому наследию, дают ему новую жизнь. Поэтому так восторженно они воспринимают поездки по Казахстану – с посещением этноаула в Туркестане, участием в кулинарных мастер-классах, национальных играх.

Язык – это больше, чем вербальный способ общения. Он ещё и поле для пересечения наших судеб, как это видно на примере студента Баки из Турции. Для него экскурсия в Шымкент стала визитом на историческую родину, где встречи с ним дожидались родственники. Дело в том, что там жила его мама-казашка, пока не встретилась с турецким юношей, приехавшим учиться в Казахстанско-Турецком университете им. Ходжи Ахмеда Яссауи.

Все эти малые и большие события показывают интенсивное расширение пространства, покоряемого казахским языком. Происходит такой процесс естественно и органично, не ущемляя другие языки, я знаю это по тесным связям с Ассамблеей народа Казахстана. Знать казахский стало хорошей модой не только среди чиновничества, но и в молодёжной среде, независимо от национальной принадлежности. В целом же ни один язык не может помешать другому. Чем больше знает их человек, тем глубже его сущность, тем шире его взгляд на мир, толерантнее отношение к людям. За полиязычием будущее. Радует, что независимый Казахстан выбрал именно такой гуманный и перспективный путь в своей судьбе.

Улжан МУСАБЕКОВА, доктор филологических наук, директор Ресурсного центра полиязычного образования КазНУ им. аль-Фараби

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых