Почти незамеченной осталась юбилейная дата в истории южной столицы Казахстана. На прошлой неделе, 5 февраля, исполнилось ровно 100 лет с момента, как заложенное в 1854 году Заилийское укрепление, впоследствии ставшее городом Верным, нарекли Алма-Атой. Ныне — Алматы.
В 1921 году город Верный и Семиреченская область входили в образованную в апреле 1918 года Туркестанскую автономную советскую социалистическую республику (ТуркАССР) в составе РСФСР. Новая молодая большевистская власть порой излишне буквально воспринимала слова международного пролетарского гимна, и по пути в новый мир стремилась разрушать даже само упоминание о прежней жизни. Приказ за № 13а Семироблревкома (Семиреченского областного революционного комитета) о переименовании областного центра содержит обстоятельное разъяснение: «...наименование, данное в знак верности колониальному произволу в сознании масс приобрело именно такой смысл, что гор. Верный по своему наименованию и по своему значению является оплотом царского Самодержавия в Средней Азии, наименование «Верный», указывающее и увековечивающее колонизаторское прошлое, не может быть терпимо трудящимися теперь, когда Верный приобрел значение революционного центра Семиречья».
Далее говорится, что решение о переименовании приняло проходившее за два дня до этого, 3 февраля 1921 года, собрание пролетарских организаций города Верного и представителей бедноты аулов уезда в присутствии членов Президиума ТурЦИКа, постановило: «Отныне город Верный будет называться на языке трудящихся городом Алма-Ата — по наименованию местности, на которой основан».
Документ подписал председатель Семиреченского облревкома (в оригинале значится «Предсемироблревкома») Ураз Джандосов и член-секретарь Сыдыков. Копию с оригинала (на фото) нам предоставили в Центральном государственном архиве Республики Казахстан.

Однозначного мнения, почему основатели военного укрепления выбрали именно это название — Верное, Верненское, Верненская (крепость), впоследствии давшее название и городу, нет. Это довольно любопытная ономастическая загадка. Например, велик соблазн предположить, что название отсылает к одной из наиболее почитаемых в православии мучениц — Вере: история о девочках-отроковицах Вере, Надежде, Любови и их матери Софии, принявших мученическую смерть за веру Христову, известна даже тем, кто далек от православия. Кроме того, Софийский собор, освященный во имя святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии и ставший кафедральным, долгое время был главным храмом города Верного. В поддержку этой версии обычно также приводят название и других окрестных поселений, а в то время казачьих станиц: Софийской (Талгар), Надеждинской (Иссык) и выселка Любовный, затем станицы Любовненской /Любавинской (Каскелен). Во всяком случае, эту связь с православной традицией церковь и поддержала, и успешно использовала. Ведь именами каких бы дам ни нарекли русские переселенцы эти станицы, носили они весьма распространенные русские и православные имена.
Значительно продвинулся в исследовании вопроса известный отечественный историк Алоис Назаров. Он обратился к заметкам и наблюдениям, оставленным военным историком Александром Гейнсом и вошедшим в его же книгу «Дневник 1865 года. Путешествие по Киргизским степям». По интересующему нас вопросу Гейнс указал следующее: «Кстати о станицах, через которые мы проезжали — Bеpнoe, Софьина и Надеждина. Талгарская станица называется так у всех русских и инородцев, но официально ее величают Софьина станица. Иссыкская называется Надеждина, как Верное — название совершенно неупотребительное — заменило первоначальное название станицы Алматинской. Гасфорд, перекрестивший, таким образом, русские поселения, был женат на трех женах. Их имена: Bерa, Любовь и Надежда. Он хотел их обессмертить, назвать их именами три большие поселения русских у Алатау».
Упомянутый Гасфорд — генерал-губернатор Западной Сибири Густав Христианович. Но история с женами (по другой версии — дочерями) Гасфорда выглядит очень уж анекдотической. Живший в Казахстане известный советский писатель Николай Анов в очерке, опубликованном в 1968 году в первом номере газеты «Вечерняя Алма-Ата», предположил, что Гейнс мог придумать эту версию, поскольку недолюбливал Гасфорда. Известно, что первую и рано умершую жену Гасфорда звали Любовь. Позже его избранницей стала Надежда. Была ли в его жизни Софья — жена или дочь, пока узнать не удалось. Почему же Гейнс не упомянул топонима, связанного с именем Любовь, объясняется тем, что при посещении Верного исследователь совершил поездку только на восток от Верного, а на запад, где находился выселок Любовный, не выезжал.
Любопытно, что у населения указанные станицы имели двойное название. Официальные: Надеждинская, Софийская, Верный. И неофициальные: Талгарская, Иссыкская, Алматинская. Причина, видимо, в том, что вторые топонимы были информативнее первых, точно указывая на расположение населенных пунктов: Талгарская — на р. Талгар, Иссыкская — на р. Иссык, Алматинская — на Алматинке. А вообще пойди-разберись, почему и сегодня алматинцы использую ровно те городские топонимы, которые им удобны, памятны и дороги. И они подчас отличаются от официальных.
Не все однозначно и в свидетельстве Гейнса о топониме Верный или Верное, которые связать с женским именем можно лишь с натяжкой. От имени Вера форма топонима могла быть, например, Верино. Или Верина. И тут большевики, видимо, правы. Давшие название укреплению, скорее всего, стремились подчеркнуть преданность (верность) его гарнизона и жителей — Российской империи. Близость же звучания прилагательного «верный» к женскому имени Вера давало основание поддерживать версию и о том, что в топониме Верный генерал-губернатор Западной Сибири зашифровал имя некой современницы. К слову, фамилия и самого Г.Х. Гасфорда оставила след в топонимике Верного — Алма-Аты. В книге кандидата исторических наук Иосифа Маляра «Алма-Ата: город, районы, улицы» указано, что улица имени Нагимы Арыковой в Большой станице прежде именовалась Гасфортской, затем — Караванной.
Как бы там ни было, но с новым названием Алма-Ата обрела-таки и признак женского рода, и освободилась не только от условной связи с самодержавием, но и получила весьма редкую топонимическую форму. На самом деле не так и много в мире городов, названия которых содержат дефис. Тем самым центр Семиречья обрел совершенно особое достоинство, оказавшись в одном ряду, например, с Сан-Франциско, Нью-Йорком, Санкт-Петербургом, Тель-Авивом и другими немногочисленными, но наиболее известными городами и столицами. И пусть сегодня много споров относительно адекватности принципам словопостроения в казахском языке, с названием Алма-Ата город приобрел широчайшую известность не только в СССР, но и за его пределами. Имя города «переводили» (а скорее просто воспринимали) как «отец яблок». И в своем метафорическом значении оно оказалось вполне оправданным. И даже своим названием — двумя заглавными «А» и строчными «л» и «м» в графическом выражении, город будто сообщал свое расположение у подножия Заилийского Алатау. А горизонтальные черточки в буквах воспринимались как границы вечных льдов заснеженных вершин.
С 1927 по 1936 год Алма-Ата была столицей Казахской АССР. Первой столицей с 1920 года был Оренбург, а в 1925 году столицу перенесли в Кзыл-Орду. С 1936 по 1991 год — Алма-Ата оставалась единственной столицей Казахской ССР. А с 1991 по 1997 год — первой столицей Республики Казахстан. В 1993 году после получения независимости Казахстаном, Алма-Ате оставили единственный вариант названия — Алматы (прежде и во времена СССР это название использовалось в текстах на казахском языке).
В 1997 году столицу перенесли в Акмолу (с 6 мая 1998 — Астана, ныне Нур-Султан), однако за Алматы сохранился неофициальный статус южной казахстанской столицы. Алма-Ата (Алматы) была крупнейшим городом Казахской ССР. Город сохраняет этот статус и сегодня, оставаясь культурным и финансово-экономическим центром страны.
Автор выражает признательность сотрудникам Центрального государственного архива за предоставленные документы.
Константин МАСКАЕВ
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть