Примерное время чтения: 5 минут
49

Язык - без границ

Украинское издание первого тома книги «Си Цзиньпин: управление Китаем» было опубликовано в Киеве 30 июня. Книга переведена на 34 языка и издана более чем в 170 странах и регионах.
Украинское издание первого тома книги «Си Цзиньпин: управление Китаем» было опубликовано в Киеве 30 июня. Книга переведена на 34 языка и издана более чем в 170 странах и регионах. / СИНЬХУА / из газетных материалов

Материалы предоставлены газетой China Daily ©2021 China Daily

КЛАССИКИ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПОМОГАЮТ ОТКРЫВАТЬ НОВУЮ СТРАНИЦУ В КУЛЬТУРНОМ ОБМЕНЕ МЕЖДУ СТРАНАМИ. [газетная статья]

Итальянка Джорджия Солаццо – большая поклонница китайской литературы. 24-летняя студентка знакомится с произведениями своих любимых авторов в библиотеке родного города, расположенного недалеко от Милана. За такую уникальную возможность она благодарит армию переводчиков и волонтеров, которые дают возможность растущей индустрии знакомить читателей по всему миру с произведениями талантливых китайских писателей на местных языках.

«Почти во всех наших библиотеках представлены произведения китайских авторов, переведенные на итальянский язык», – говорит Джорджия Солаццо.

Более того, по словам девушки, в итальянских социальных сетях ведутся оживленные дискуссии о китайских писателях и книгах из Китая. Для местных книгоманов китайская литература выделяется тем, что сюжет часто опирается на историю страны.

«Многие события, описанные в книгах, опираются на реальные события, произошедшие в прошлом, – рассказывает Джорджия Солаццо. – Это очень полезно, поскольку вы можете почерпнуть как исторические, так и литературные знания».

Джорджия Солаццо и другие итальянские поклонники китайской литературы получают выгоду от расширения сотрудничества в издательской отрасли между странами-участницами предложенной Китаем инициативы «Один пояс, один путь». По словам ее участников, сотрудничество принесло свои плоды, поскольку с момента выдвижения инициативы в 2013 году все больше книг импортируется на рынки стран-участниц. А благодаря возросшему спросу переводчики получают больше работы, чем когда-либо раньше.

Здесь и заканчиваются языковые барьеры. Усилия издательств и их переводчиков предоставляют людям более широкий доступ к культурам зачастую далеких государств в соответствии с постоянно растущим количеством стран на континентах, охваченных инициативой.

Согласно второму тому Отчета о сотрудничестве и развитии в рамках инициативы «Один пояс, один путь», опубликованному Китайской академией печати в ноябре прошлого года, в 2019 году 273 китайских агентства установили связи с 79 издательствами в странах, участвующих в инициативе «Один пояс, один путь». Количество договоров об авторских правах между Китаем и странами-участницами инициативы возросло с 3808 в 2016 году до 11 282 в 2019-м.

По словам Чэнь Юнгана, вице-президента корпорации China Publishing Group (CPG), с момента выдвижения инициативы «Один пояс, один путь» компания укрепила сотрудничество с иностранными коллегами в области публикации переводов. Каждый год CPG разрешает публиковать около 1000 китайских книг в других странах в соответствии с положениями об авторском праве, и большинство таких соглашений заключаются с коллегами в государствах, участвующих в инициативе.

«Инициатива «Один пояс, один путь» значительно расширила объем международной торговли авторскими правами для CPG и помогла нам увеличить экспорт авторских прав на публикацию на различных языках, – рассказывает Чэнь Юнган. – Перевод классических произведений на другие языки – это основа обмена и взаимного обучения между различными цивилизациями».

Растущий интерес иностранцев к изучению китайского языка предоставляет еще одну возможность китайским издателям. Чтобы использовать этот богатый пласт, отдел коммерческой печати CPG с 2017 года переводит словари китайского языка – словарь Синьхуа и словарь современного китайского языка – на 15 языков с помощью партнеров из стран-участниц инициативы.

«В мире редко наблюдается международное сотрудничество в области публикаций в таких масштабах», – говорит Чэнь Юнган.

По его словам, каждый год CPG выбирает высококачественные книги для перевода примерно из 10 000 опубликованных группой работ.

«Книги на китайскую тематику, которые мы отобрали и перевели, были тепло приняты иностранными издателями, поскольку мы не только знакомим их с классическими китайскими произведениями, но и прислушиваемся к их советам и спросу на рынках, – отмечает Чэнь. – С прошлого года CPG продвигает книги о мерах по борьбе с нищетой, предпринятых Китаем, которые неожиданно получили активный отклик у зарубежных коллег».

Помимо вывода китайских книг на зарубежные рынки, китайские издатели также знакомят своих читателей с классическими произведениями других стран, придерживаясь принципов продвижения обменов и взаимного обучения между народами всех государств.

Издательство народной литературы CPG перевело на китайский язык широкий спектр зарубежных изданий, популярных во всем мире. Например, серию книг о Гарри Поттере, повествующую о приключениях мальчика-волшебника, которая завоевала популярность среди китайских читателей.

Чэнь Юнган также отметил, что в последнее время внимание китайских читателей стали привлекать переводы классических арабских произведений.

«Мы продолжим импортировать классические произведения выдающихся авторов из стран-участниц инициативы «Один пояс, один путь» и брать на себя ответственность и историческую миссию по использованию преимуществ цивилизаций и культур различных стран и служению развитию Китая», – заявил он.

По словам Ахмеда Альсаида, исполнительного директора группы компаний Bayt Elhekma Group по культурному сотрудничеству (Египет - Китай - ОАЭ), его каирская компания опубликовала около 600 книг о Китае: по литературе, экономике, политике, издания с картинками для детей и романы.

«Когда мы впервые начали публиковать китайские книги, старались выбирать те из них, которые лучше всего отражают особенности местной культуры и объясняют, каков Китай на самом деле. Поскольку в то время в арабских странах публиковалось мало книг о КНР», – вспоминает Ахмед Альсаид.

Компания начала работу с переводов серии книг о политическом и экономическом положении Китая. С увеличением спроса на китайскую тематику на арабском рынке компания Bayt Elhekma Group сосредоточилась на переводе и публикациях произведений китайской литературы. «Литература часто отражает особенности региона и народа. Через персонажей произведений и то, как они общаются друг с другом, читатели могут познакомиться с реальной жизнью китайцев», – объясняет исполнительный директор компании Bayt Elhekma Group.

Ахмед Альсаид рассказал, что ему нравится подбирать книги для своих арабоязычных читателей, которые соответствуют категориям, пользующимся повышенным спросом. Это работы, посвященные традиционной китайской медицине и боевым искусствам. Он также отметил спрос на книги, посвященные текущему положению дел в Китае, включая то, как страна справилась с пандемией COVID-19 и одержала полную победу в борьбе с абсолютной нищетой. Чэнь Инцюнь,

Ян Жань

Оцените материал
Оставить комментарий (0)