Примерное время чтения: 2 минуты
52

Отсутствие казахскоязычных фильмов в кинотеатрах: объяснение Балаевой

Почему в казахстанских кинотеатрах нет фильмов, дублированных на государственный язык, объяснила министр культуры и информации Аида Балаева.

Вопросами дубляжа на казахский язык в нашей стране занимается Центр поддержки кино. Работа, по словам Балаевой, проводится. Однако казахстанские компании не проходят по критериям, которые предъявляют зарубежные кинопроизводители.

«Мы неоднократно объявляли конкурс в этом году, к сожалению, наши производители не соответствуют критериям, которые предъявляют международные компании. (...) У них нет конкретного сертификата, который запрашивают производители этих мультфильмов. Я встречалась с представителями индустрии, прорабатываем вопрос законодательного изменения этих подходов. Получается, в конкурсе по критериям не проходят и работа в этом направлении фактически стоит», — ответила Аида Балаева на брифинге в СЦК.

Она добавила, что сейчас Казахстан ведет необходимые переговоры, Центр поддержки кино принимает меры, благодаря которым пять компаний готовят перевод зарубежных детских анимационных фильмов на казахский язык.

Министр пообещала, что до конца года пять мультфильмов, дублированные на казахский язык, выйдут на большие экраны.

«Сейчас мы это решили: объединили несколько компаний, которые выступили с инициативой и в процессе переговоров эту проблем решили. До конца года пять анимационных фильмов появятся в прокате», — сказала Балаева.

На вопрос о том, какие конкретно мультфильмы дублируют на казахский, министр не ответила.

Отметим, в этом году на дубляж фильмов в Казахстане выделили 443 миллиона тенге. По словам главы Минкультуры, эту сумму до сих пор не освоили, но планируют сделать это до конца года — меньше чем за три месяца.

«Нисколько не потратили, поскольку все время идут конкурсные процедуры. Сейчас как раз подводятся итоги конкурса, поэтому мы успеем (освоить. — Прим.)», — заверила она.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых